魔女っ子  チックル

(まじょっこ チックル)

majokko  chikkuru

(magia, diable + femeni = bruixa)[unio fonetica](nen) Chikkuru

Chikkuru, la nena bruixa.

(L’han traduit al castella com a “Cosquillas Magicas”, la traduccio francesa era "Tikel, la petite sorciere", que s'acosta molt mes a la correcta). 

  majokko chikkuru

ゆびゆび たてたら  ゆびゆび たけたら

yubiyubi tatetara yubiyubi tatetara

dit (plural) aixecar, posar enlaire(passat condicional) dit (plural) aixecar (p.c.)

Quan posava els dits enlaire, quan posava els dits enlaire;

 

まほうのまほうの  じゅもん

mahoonomahoono jumon

magia, magia, encanteri

magia, magia i l’encanteri:

 

マハール  ターマラ  フーランパ

mahaaru taamara fuuranpa

mahaaru taamara fuuranpa

“Mahal Tamala Fulampa”

 

ふしぎ ふたり

fushigi na futari

(“misteri”+copula a claus.relativa[da-> na]=qualificatiu=“misterios”) (dues persones)

Es una misteriosa parella:

 

おてんば まじょっこ チックル

otenba majokko chikkuru

noia enjogassada (bruixa [lligam fonetic] nen) Chikkuru

Chikkuru, la noia-bruixa murrieta

 

ラッキー ペアー チーコ

rakkii peaa no chiiko

afortunada (“lucky”) parella (“pear”) (de) Chiiko

i Chiiko, la seva afortunada parella

 

ふたり ひとくみ いたずら なかま

futari de hitokumi itazura nakama

(dues persones) (complement circumstancial) (un conjunt) entremaliadura company

Totes dues faran un conjunt d’entremaliadures, en companyia.

 

イエイ

iei

iei

Iei!!

 yubiyubi tatetara

ゆびゆび たてたら  ゆびゆび たけたら

yubiyubi tatetara yubiyubi tatetara

dit (plural) aixecar, posar enlaire(passat condicional) dit (plural) aixecar (p.c.)

Quan posava els dits enlaire, Quan posava els dits enlaire;

 

まほうのまほうの  じゅもん

mahoo no mahoo no jumon

magia magia encanteri

magia, magia i encanteris

 

ホラ ホラ はじまる

hora hora hajimaru

(forma de cridar l'atencio) iniciar

Ei! Ei! S'inicia

chikkuru to chiiko 

チックル チーコ たのしい せかい。

chikkuru chiiko no tanoshii sekai

chikkuru chiiko (de) divertit (el mon, l’univers)

el divertit mon de Chikkuru i Chiiko.

(Nota: he eliminat intencionadament tots els accents).

 


Tornar enrera

Darrera modificacio: 2007-07-17